— Ох! — Она растерянно улыбнулась. — Привет, Рик! Я думала, что вы уже уехали.
— Собирался. Могу ли я куда-нибудь вас подвезти?
— Нет, благодарю. — Она твердо покачала головой. — Я возьму свою машину. Мне нужно съездить в аптеку.
Она не двигалась с места, явно ожидая, когда я сяду в свою машину и уеду. Разумеется, я тут же передумал и пошел ей навстречу. В ее глазах моментально появилось тревожное выражение, и она машинально отступила назад. Я схватил ее за плечо, повернул кругом и задрал ей черный свитер до самой шеи. За ненадобностью она не носила бюстгальтера, поэтому я лицезрел гладкую бронзовую от загара спину. Когда я ее отпустил, она машинально натянула свитер и повернулась ко мне. Лицо ее было искажено от ярости.
— Вы мерзкий сукин сын! — Она буквально залилась слезами. — За кого вы меня принимаете, так обращаясь со мной?
— Знаете, Бэби, вы меня просто восхищаете. Такая кожа! Лишь вчера вечером Клэй избил вас до полусмерти ремнем, а сегодня у вас на спине ни единого синяка! Чем вы мазались? Гусиным жиром? Или, возможно, у вас имеется какое-то особое снадобье, рецепт которого ваша бабушка нашла в старинной колдовской книге?
Сначала она молча смотрела на меня, затем быстро повернулась и побежала к гаражу. Ее вид сзади был таким же неэффектным, как и обычно.
Значит, раз она солгала про то, что ее избил Клэй, надо решить, является ли она патологической лгуньей или же это единичное явление?
Таким образом, добавился еще один вопрос к целой куче других, остававшихся до сих пор без ответа.
Глава 8
Я добрался до Кармела менее чем за три часа, отправившись по старой дороге, которую местные остряки прозвали Государственное шоссе № 1. Офис агента по недвижимости находился неподалеку от центральной улицы рядом с новомодным художественным салоном, специализирующимся на продаже абстрактных деревянных поделок. Что касается агента, то им оказалась некая миссис Буш, выглядевшая беспомощной вдовицей, но которая, в действительности, могла в точности вспомнить текст любого документа, просмотрев его всего один раз своими сильно накрашенными глазами. На вид ей было лет пятьдесят, ни одного грамма лишней плоти на стальном корпусе, слегка подсиненные волосы уложены в замысловатую прическу.
Когда я вошел в офис, она внимательно посмотрела на меня, и я мог присягнуть, что у нее в глазах был скрыт портативный рентгеновский аппарат, который с точностью сообщил ей все о содержимом моего бумажника.
— Здравствуйте!
Она сдержанно улыбнулась мне.
— Я — Харриет Буш. Чем могу быть полезна?
— Моя фамилия Холман, вы сдавали здесь квартиру для некоей миссис Рэнкин приблизительно три месяца назад?
— Неужели? — В ее холодных серых глазах появилось настороженное выражение. — За сезон здесь бывает столько разных людей, мистер Холман!
Я извлек измятую расписку из бумажника, расправил пару наиболее заметных сгибов и положил ее перед ней на стол.
— Вот. Дата проставлена, конечно.
Она даже не соизволила взглянуть на бумажку, сейчас куда больше ее интересовал я сам и то, что я хотел узнать о миссис Рэнкин.
— Разыскиваете беглую? — осведомилась она.
— Ничего подобного.
— Ясно, не полиция, — продолжала она. — Вы пробыли здесь уже несколько минут, но не предъявили своего значка. Частный детектив?
— Вас не провести! — Я восхищенно улыбнулся. — Вы угадали, я частный детектив. Никаких особых неприятностей, всего лишь несколько вопросов.
— Вы так всегда говорите! — Она мельком взглянула на квитанцию. — Что вы хотите узнать?
— Расскажите все, что знаете про эту миссис Рэнкин, — ответил я. — Как она выглядела, с кем жила, кто к ней приезжал, сколько времени она тут пробыла, ну и все такое прочее.
Серые глаза еще пару секунд придирчиво изучали меня, потом она осторожно спросила:
— Мистер Холман, вы ведь не рассчитываете получить все эти сведения даром?
— Нет, конечно. — Я тоже на минуту уставился на ее ястребиное лицо. — Вы правы, разумеется, сколько, по-вашему, стоят эти сведения?
— Вы обедали?
— Нет, — чистосердечно ответил я.
— В таком случае, я не имею ничего против ленча, договорились? — Она взяла сумочку и вышла из-за стола. — Неподалеку отсюда можно получить потрясающие блины и...
— Пожалуйста, миссис Буш. — Я преувеличенно задрожал. — Неужели вы допускаете, что такая легкая пища устроит мужчину?
— Да, пожалуй, вам нужно что-то более основательное, — пробормотала она. — Ну а что вы думаете о баре в двух кварталах отсюда?
— Теперь вы говорите на понятном мне языке. Приблизительно через полчаса она выпила содержимое третьего по счету “Джибсона” со льдом, как будто это был холодный чай, затем улыбнулась мне:
— Для меня это редкое удовольствие, мистер Холман. По большей части я на ходу съедаю в офисе сандвич-другой.
— И запиваете их парой глотков горячительного из термоса? — высказал я предположение.
— Не будьте таким язвительным! — Она кокетливо погрозила мне пальцем. — В нашем деле приходится кое-что хранить в тайне.
— Но ведь это не относится к миссис Рэнкин?
— Я прекрасно ее помню, — ответила она задумчиво. — В сезон у нас тут встречаются разные люди, но она, несомненно, явление уникальное.
— В каком смысле?
— Отлично помню день, когда она только появилась в офисе. -У меня тогда мелькнула мысль, что впервые вижу живое воплощение греха.
— Она казалась такой вызывающей?
— Пожалуй, это недостаточно точный эпитет для ее характеристики! — Миссис Буш глубоко вздохнула. — Даже у такой тощей старой клячи, как я, есть свои мечты, мистер Холман, а вид миссис Рэнкин вызвал у меня приступ острой зависти.
— Вы все еще не описали мне ее внешность, — напомнил я.
— Неужели? — Ее брови на мгновение взлетели вверх. — Вам требуется подробное описание? Хорошо. Я бы дала ей лет тридцать пять. Брюнетка, стрижка под мальчика и потрясающая фигура, иначе не скажешь. Сногсшибательные туалеты. Я могла только облизываться, глядя на них.
— Что скажете про ее мужа?
— Я так его ни разу и не видела, — ответила она с большим сожалением. — Из того, что говорила миссис Рэнкин, я поняла, что он был из числа очень засекреченных ученых или инженеров. Ему был необходим полный отдых и покой. Вот почему они попросили уединенный домик. Я предложила им особняк Вайтвейсов — хозяева уехали в Европу и попросили меня подыскать им жильцов-клиентов за совершенно ошеломляющую цену, три тысячи за сезон. Я была уверена, что не найдется желающих платить такие большие деньги. Но эта миссис Рэнкин выложила денежки, даже не моргнув глазом, а прожили они всего месяц.
— Вы видели кого-нибудь за то время, пока они находились здесь?
— Да, довелось...
Она красноречиво взглянула на свой пустой стакан.
— Вы хотите получить жаркое сейчас или у нас есть еще время для одного коктейля?
Я призывно махнул официанту рукой, он появился у стола через несколько секунд с двумя бокалами “Джибсона”.
— Благодарю вас, Клем, — пробормотала она. — Передайте Чарли, чтобы он приготовил нам что-нибудь повкуснее.
Она взглянула на меня.
— Прекрасно.
— Хорошо. Себе я, пожалуй, возьму мясную запеканку “Айдахо” с зеленым горошком и салатом под итальянской подливкой, — продолжала она. — В таком случае мне не придется беспокоиться об ужине сегодня. Что вам заказать, мистер Холман?
— Отбивной с салатом вполне достаточно, — быстро ответил я. — Разве что еще пивка, как считаете?
— Мне пива не надо, Клем!
Она постучала по бокалу ярко-красным ногтем.
— Если вы поставите бокал побольше, то сможете налить в него двойную или тройную порцию, верно?
— Разумеется, миссис Буш. — Официант с восхищением посмотрел на нее. — И к этому двойной луковый салат?
— Нет, всего один! — Она решительно вздернула подбородок. — В конце-то концов, должна же я себя ограничивать в еде, не так ли?
Она подождала, когда отойдет официант.